Приезжайте в Чикаго и я угощу вас выпивкой в этом кафе на крыше с видом на Millennium Park и Lake Michigan ??
⠀
Итак, про идиомы, чтобы понять о чем речь 🙂 Сохраняйте, чтобы не потерять ?
⠀
? Есть похожие по смыслу на русские
? Every dog has his day — буквально «каждая собака имеет свой день» — русский аналог «будет и на нашей улице праздник», т.е. не стоит переживать, скоро все наладится
? When pig fly — дословно «когда свинья полетит» — наш аналог «когда рак на горе свистнет», т.е. никогда ?
? Add fuel to the fire — выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так плохую ситуацию», часто применяется в политике или футболе ?
⠀
? То, что не стоит воспринимать буквально
?It’s not my cup of tea — это не замечание официанту, это выражение со значением «не в моем вкусе, мне не нравится»
? You can say that again — не то чтобы повторяться не стоит, это выражение означает «да, это правда, сколько раз бы не сказал, я согласен»
? Tie the knot — не просьба затянуть галстук морским узлом, а выражение, означающее «замужем/женат»
⠀
? Хрен пойми как образованные (моя любимая рубрика)
?Had a cow — /иметь корову/ имеет значение «рассердиться, расстроиться». Я бы не расстроилась, если бы у меня была корова ? ?? Break a leg — /сломать ногу/ имеет значение «удачи!». Ну…наше «ни пуха ни пера» тоже такое ? A piece of cake — /кусок торта/ имеет значение «проще простого». Да, с тортом и правда я очень быстро справляюсь ?
? It rains cats and dogs — /дожди котов и собак?/ значит «льёт как из ведра» ?
? As cool as a cucumber — /классный как огурец/ это значит «спокойный». Кабачок просто буйный, поэтому выбрали огурец))
? Bob’s your uncle — /твой дядя Боб/ значит что дело простое, как 2х2 ?♀️ — вообще не представляю откуда взялось)
⠀
Вот как-то так.
Have a good hump day! ?
⠀
Хотя у вас уже четверг, наверное…☹️
Но у меня ещё среда, так что все нормально))